Plumet en fanons de baleine début XIIIéme

Sources, techniques, matières...

Modérateur : L'équipe des gentils modos

Avatar du membre
Yvan de Tergate
Messages : 3499
Enregistré le : ven. août 27, 2004 11:00 pm
Localisation : Rennes

mer. juil. 16, 2008 11:29 am

Hellin a dit :
Sinon, pour la brillance, ou l’étincelance comme tu l’entend, il ne s’agirait pas plus du casque lui-même que du cimier, cette allusion ? Enfin moi je comprends plutôt dans ce sens là…
Donc en l'occurrence un casque non peint :)
Casque doré / argenté / etc... ?
Ou astiqué tous les jours par ses larbins !

Ou enfin, le chroniqueur en a rajouté une couche sur le coté "étincelant" de ce grand, fort et beau chevalier !

Ah, les chroniques... Ca ouvre presque autant de questions que ca donne de réponses !
Les lances le Roi
Membre de Bouvines 1214
Avatar du membre
Ysengrijn
Messages : 580
Enregistré le : dim. janv. 27, 2008 12:00 am
Localisation : Bruxelles
Contact :

mer. juil. 16, 2008 11:53 am

snorri_leifrson a dit : Les fanons étaient aussi utilisées comme épée d'entraînement au XVè (dixit un membre de Legio Burgundae)
Ah bon ?
Qui a dit çà ???
<a href="http://www.letemeraire.be" target="_blank"><img src="http://i19.servimg.com/u/f19/11/39/95/77/bannia14.jpg" alt="http://i19.servimg.com/u/f19/11/39/95/77/bannia14.jpg" style="border:0" /></a>





Plus vous trouverez de raison dans un homme plus vous trouverez en lui de probité. Diderot
Avatar du membre
le furet
Messages : 5968
Enregistré le : lun. janv. 29, 2007 12:00 am
Localisation : Plouharnel

mer. juil. 16, 2008 11:57 am

Effectivement, plutôt le casque mais "vertex" fait référence au sommet de la tête ou à la tête elle-même mais le mot peut aussi désigner un cimier spécifiquement.

Quant à l'aigrette elle est un ornement de tête d'oiseau d'abord puis de casque (en plume et par extension en crin) puis enfin, devient le nom d'un oiseau lui-même. Je pense que la traduction du texte date du XIXéme siécle où cet ornement militaire (proche du casoar) revient fortement à la mode et le traducteur a dû vouloir se rapprocher de la culture militaire de son temps. Enfin, ce n'est qu'une hypothése mais le latin est une langue riche et assez spécifique, une traduction est toujours une trahison (surtout les miennes) mais je pense qu'en tant que reconstituteur il y a autant à prendre d'un texte original que d'une enlum' avec les mêmes précautions d'usage.

Bon, tout ça je le tire d'un petit dico Hatier qui a cependant le bon goût de donner des indications de contexte.

A+
Grég le furet


56


Miles britto-romain an 5OO.


Letavia <a href="http://letavia.canalblog.com/" target="_blank">http://letavia.canalblog.com/</a>
Avatar du membre
Yvan de Tergate
Messages : 3499
Enregistré le : ven. août 27, 2004 11:00 pm
Localisation : Rennes

mer. juil. 16, 2008 12:09 pm

Je confirme que la traduction donnée ici date du XIXe. Elle a été réalisée par la "société d'émulation de Bruges". Ils ont réalisé une nouvelle traduction, considérant que la traduction de Guizot (celle que l'on trouve généralement) était bien trop erronée...
Les lances le Roi
Membre de Bouvines 1214
Répondre

Retourner vers « Réalisation du costume militaire »