FLIRTER, anglicisme courant aujourd'hui, vient du français "fleureter" lui-même issu de "compter fleurette"
Le TENNIS est issu du jeu de paume français. Or celui qui servait s'exclamait "tenez !" en envoyant la balle, mot qui se prononçait "tenèts" en ancien français. Importé en Angleterre et "avec l'accent", c'est devenu "tennis".
De l'origine des expressions.
Modérateur : L'équipe des gentils modos
Le verbe remanbrer en ancien français qui a donné remenber en anglais.
Il est amusant de constater quand italien moderne on utilise des mots qui sont la transcrïption exacte de l'ancien français, exemples:_Conniglio(it)=Connil(fr,anc)=Lapin
_Destra(it)=Dextre(fr,anc)=Droite
_Senestra(it)=Senestre(fr,anc)=Gauche
D'ailleurs la construction des phrases ressemble beaucoup au français ancien.
Il est amusant de constater quand italien moderne on utilise des mots qui sont la transcrïption exacte de l'ancien français, exemples:_Conniglio(it)=Connil(fr,anc)=Lapin
_Destra(it)=Dextre(fr,anc)=Droite
_Senestra(it)=Senestre(fr,anc)=Gauche
D'ailleurs la construction des phrases ressemble beaucoup au français ancien.
CHRISTUS VINCIT, CHRISTUS REGNAT, CHRISTUS IMPERAT
- cassetrogne
- Messages : 4400
- Enregistré le : lun. mai 17, 2004 11:00 pm
- Localisation : Villebon/Yvette
- Contact :
Je suis désolé mais les expressions que tu dis être de l'ancien français sont directement dérivées du latin. Il est donc normal de les retrouver en Italien
D'autre part, même en anglais, on écrit un "m" à la place du "n" devant la lettre "b".


D'autre part, même en anglais, on écrit un "m" à la place du "n" devant la lettre "b".

Cassetrogne, Ménestrier aux Coquillards de Villon
http://www.coquillards-de-villon.com
http://coquillards.leforum.eu
Si sibi pilosus est, legitimus !
http://www.coquillards-de-villon.com
http://coquillards.leforum.eu
Si sibi pilosus est, legitimus !
Il en est de même pour le vocabulaire espagnol qui utilise encore des termes déjà présents dans l'ancien français, et qui étaient certainement issus de la langue latine. Ex : soler, que l'on disait souloir en ancien et moyen français. Je n'ai pas d'autres exemples en tête, car loin de mes textes ancien français. Alors, question qui dérive du sujet, mais la langue française a-t-elle été plus évolutive que ses homologues italiennes et espagnoles ?
D'autre part, même en anglais, on écrit un "m" à la place du "n" devant la lettre "b".
Oui alors là, c'est une bête erreur de frappe

Mais j'assume la faute puisque c'est moi qui frappe

![drole [img]images/icones/icon15.gif[/img]](./images/smilies/icon15.gif)
![drole [img]images/icones/icon15.gif[/img]](./images/smilies/icon15.gif)
![langue [img]images/icones/icon17.gif[/img]](./images/smilies/icon17.gif)
CHRISTUS VINCIT, CHRISTUS REGNAT, CHRISTUS IMPERAT