Page 1 sur 1

Posté : ven. janv. 16, 2009 12:36 pm
par baron
Bonjour





J'ai quelque problème pour comprendre et les mettre en situation certains mots en allemand qui ont était traduit.





Les voici:





Abnehmen= détacher, détachement





Asetzen= écarter, écartement





Abziehen= retirer, retrait (retirer la lame?)





Mutieren= muter, mutation





pfobenzangel= roue du paon???





versetzen= repousser, répulsion





Zucken.





Voili voilou





Merci d'avance. :)

Posté : dim. janv. 18, 2009 12:16 pm
par baron
vraiment personne pour m'aider? :(

Posté : dim. janv. 18, 2009 1:20 pm
par merlin
Abnehmen: diminuer ou réduire





versetzen: déplacer





Bon, je sais, ça n'apporte rien à l'escrime


Image





Bon courage ^_^

Posté : dim. janv. 18, 2009 1:38 pm
par alexander
Baron,





Tes questions sont tellement générales et couvrent un champ tellement vaste qu'une réponse parait difficile par écrit...te répondre ne prendrait pas vraiment moins de temps que d'écrire un bouquin d'interprétation.





Bon je suis un peu méchant mais si tu précisait ta vision des choses en posant des questions plus précises sur tes problèmes d'interprétation ça aiderait à te répondre :)





@+


Alexander

Posté : dim. janv. 18, 2009 2:14 pm
par baron
Bon je suis un peu méchant mais si tu précisait ta vision des choses en posant des questions plus précises sur tes problèmes d'interprétation ça aiderait à te répondre

Bon ok. ;)


j'ai déjà une meilleure approche des mots après une petite recherche (en faite c'était pas si compliquer que ça, ma réponse est sur le site de l'ardamhe).





Maintenant la roue du paon qui viendrait de doebringer(pfobenzangel ) ça reste un mystère, je n'ai rien trouver pour le moment.

Posté : lun. janv. 19, 2009 8:46 am
par amaury
Idem a la roue (redel) de Ringeck ?





Döbringer étant glossateur de Liechtenauer et selon le shéma de Hils (qui vaut ce qu'il vaut dans l'état de progression des recherches...) inspirateur de Ringeck et de Talhoffer.





Tu trouvera une interprétation dans le Lindolm & Svärd.





Donne moi le n° de feuillet du Döbringer stp que je puisse y jeter un oeil. Je vais aussi regarder ce qu'on peut glaner sur les Talhoffer.

Posté : sam. janv. 24, 2009 7:42 am
par amaury
Baron... Tu as trouvé toutes tes réponses ???

Posté : jeu. janv. 29, 2009 7:18 am
par baron
Salut







Tu trouvera une interprétation dans le Lindolm & Svärd.
https://www.alibris.com/search/books/qw ... 0Longsword

J'ai trouver ce lien, c'est de ça que tu me parler?



Baron... Tu as trouvé toutes tes réponses ???

Oui en partie, en travaillant de mon coter et regarder les interprétations des autres groupes dont certaine technique que je trouve assez bizarre qui ne corresponde pas au écrit (selon moi), c'est pour ça que je préfère me basé sur mes propres interprétations (maintenant les interprétation des uns ne font pas celles des autre).


Je prendrai le temps pour vous montrer ce que j'ai compris sur les mots et les écrit qui correspond.





Merci a toi :)