Page 1 sur 1

Posté : sam. avr. 12, 2008 7:16 pm
par baron
Bonjour a tous





Y a t'il eu une traduction de la rapière de joachime meyer?





bye

Posté : dim. avr. 13, 2008 2:41 am
par pierre al
Celle du bouquin de Forgeng, même si elle comporte des défauts.





On a traduit le premier livre de la rapière dans notre assos, également.





PS: Pas de "e" à Joachim

Posté : dim. avr. 13, 2008 4:53 am
par baron
Pierre Al a dit : Celle du bouquin de Forgeng, même si elle comporte des défauts.



On a traduit le premier livre de la rapière dans notre assos, également.



PS: Pas de "e" à Joachim

La traduction de votre assos sera t-elle disponible librement? disponible dans bientôt? je suis chiant :)





Oui pour le "e" bha désoler je le savais très bien pourtant :)





Merci

Posté : dim. avr. 13, 2008 6:04 am
par pierre al
Honnètement, on mettra surement une partie en ligne... Mais comme ces traductions représentent des heures et des heures de boulot, la totalité ou la version entière avec commentaires ne sera peut etre pas gratuite...





D'ailleurs, je lance un débat la dessus sur un nouveau topic...

Posté : dim. avr. 13, 2008 2:40 pm
par mink
Pierre Al a dit : Celle du bouquin de Forgeng, même si elle comporte des défauts.




Par curiosité, la traduction de Forgeng a quels défauts au juste ? J'étais en train de penser à l'acheter pour agrandir ma collection...

Posté : dim. avr. 13, 2008 3:20 pm
par pierre al
Il manque le texte original, déja.





Ensuite, un parti pris certain vis a vis de termes "trop" modernes, comme "verfuhren" qui est balancé comme étant "feinte". Des oublis ou des répétitions abusives (comme si le texte de meyer n'était pas déja assez lourd).





Et ce fameux "garde du jour" en guise de "vom tag".





Mais au dela de ca, ca reste un travail colossal qu'il faut posséder en l'absence de trad francaise. Qui viendra peut etre un jour (un éditeur qui m'entend ???)

Posté : dim. avr. 13, 2008 3:31 pm
par mink
Pierre Al a dit : Il manque le texte original, déja.

Ah c'est vrai que c'est un défaut. D'un autre côté je ne parle pas un mot d'allemand, j'aurais un peu de mal à exploiter ce côté là ;)





Merci pour le point de vue !