Page 1 sur 1
Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : dim. nov. 07, 2010 3:29 am
par ivan
Je pose ici une question à propos d'un mot dans un document médiéval que j'arrive pas à traduire, dans l'espoir d'avoir des pistes ou des suggestions.
Le document en question est une liste d'équipements a bord de deux navires génois dans le port de Malte. La date est 1273 et le document fait partie du "Registro Angioino", les régistres du règne de Charles d'Anjour, roi de Sicile. Le texte a été publié dans, 'Malta nei documenti angioini del Regio Archivio di Napoli' (Vincenzo LAURENZA, 1935). D'ailleurs le texte original a été détruit en 1943 lors de la destruction des archives de Naples. Il nous reste donc que la transcription.
Dans une partie du texte on a cette liste : "....gurgerie due, scuta quinque, capelli de ferro duo, lameria una, corucura una, iskaukeria duo...."
Ce mot "iskaukeria" est un mystère. Le latin utilisé dans le royaume de Sicile contient souvent des mots impruntés au grec et (de moins en moins à l'époque angevine) à l'arabe. De plus il peu y avoir une erreur de transcription du scribe et une erreur de transcription de l'auteur du texte imprimé en 1935.
"Corucura", si je me trompe pas [~"coracina" ?], c'est une cuirasse (donc un type de haubert voire gambeson). Mais "iskaukeria" ? Peut-être que ça vous rappelle quelque chose, quelque part ?
Merci d'avance.
P.S. J'ai pense à "scacherium" (échiquier), qui donne, pour un tissu "ischachato " ("à carreaux"). Mais alors qu'est-ce qu'il peut y avoir comme équipement militaire, ou outils, "à carreaux" ?
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : dim. nov. 07, 2010 11:18 pm
par la louvette
J'envoie ta question à un ami Italien fou de marine ancienne, on ne sait jamais mais bon pas trop d'espoir...
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : lun. nov. 08, 2010 8:57 am
par kalima
Pour avoir fait du grec ancien dans une vie antérieure, ça m'évoque furieusement du grec (et pas du tout de l'arabe). Maintenant, je n'en sais pas plus.
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : lun. nov. 08, 2010 11:01 am
par Galadas
C'est pas du latin en tout cas...
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : lun. nov. 08, 2010 11:59 am
par la louvette
Voici la réponse de mon copain italien :
Alors, choses sûres:
1.
c'est un mot composé
2.
c'est probablement mal ecrit, comme on dit dans le post... "mal ecrit" ne signifie pas forcement avec des erreurs, faut considerer aussi les changement de la graphie des noms: "eta" qui devient "i", pour exemple (même si pas ici)
Cela dit, je pense que le mot soit composé par "ischuka" (ch = lettre chi), c'est à dire le parfait du verbe "ischuo", et "eriov"; "ischuo" = je suis fort, puissante; "eriov" = laine et par extension tissu en laine, maille. Donc on obtient une "laine forte, puissante"; en replaçant "laine" avec "maille" on obtient "maille forte" que je pense on peut traduire avec "cotte de maille". En plus, on est en train de parler de ecus, casques et armures... "corucura" vient du latin, "corium" (cuir) + "cura" (cure mais aussi ce qui protege), donc "protection en cuir" (armure en cuir).
C'est mon interpretation; faut pas oublier que parfois on ne reussira jamais à reconstruir les racines d'un mot, peut être qu'il ait été mal ecrit et que l'originel fût completement different...
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : lun. nov. 08, 2010 2:32 pm
par frère inquisiteur
"Corucura", si tu ne te trompes pas et que c'est bien lié à "coracina" me rappel serieursement "corazina" qui est une armure fin XIV°. Une espèce de brigandine composé de 4 plaques protegeant le torse (contrairement à la brigandine qui en contient un paquet). Du coup, pour le fin XIII°, j'aurais tendance à interpreter ça comme une protection type cotte de plates que l'on pourrait commencer à rencontrer-mais il me semble que c'est encore un peu tôt-à cette periode...
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : lun. nov. 08, 2010 3:00 pm
par ivan
Merci infiniment à vous tous, surtout à l'ami italien de louvette !
C'est fascinant de voir plusieurs mots pour le même terme moderne dans le même document. On rencontre au moins quatre termes pour ce qu'on appellerait "haubert". Je me demande si cet "iskaukerion" ne pourrait désigner une forme de gambison, si on suit la piste "laine forte".
En tout cas, merci encore.
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : lun. nov. 08, 2010 4:20 pm
par la louvette
Je le lui dirai !!!
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : jeu. nov. 11, 2010 9:57 am
par medieviste
ivan a écrit :Je me demande si cet "iskaukerion" ne pourrait désigner une forme de gambison, si on suit la piste "laine forte".
J'ai lu dans divers ouvrages de spécialistes de l'armement médiéval que le terme aketon, auqueton, hoqueton (et dérivés) désignerait parfois un gambeson, car rembourré de coton (entr'autres) selon leurs interprétations. Donc d'iskaukerion" à auqueton...pourquoi pas ?
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : jeu. nov. 11, 2010 3:20 pm
par brusledoictz
Aketon (et variantes) viendrait plutôt, d'après ce que j'ai pu lire, de l'arabe al-qutn ("Le coton"), je n'ai jamais vu d'étymologie grecque à ces mots...
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : jeu. nov. 11, 2010 6:26 pm
par la louvette
Vi, c'est plutôt ça, en effet, mais c'était bien de poser la théorie ! C'est pour faire avancer le chimilimili, le chimilimili...
Re: Signification d'un mot: "iskaukeria" ?
Posté : dim. nov. 28, 2010 12:09 pm
par ivan
De retour à ce sujet ! Je me demande si le terme "corucura", pourrait être un carquois, à la lumière d'un truc que je viens de lire.
En grec byzantin, le terme classique "pharétra" est remplacé par "kukuron" (Strategikon de Pseudo-Maurice). Cela donne le francon "kukur", et l'ancien français "coccure".
Cela donne le mot latin "coccaris" ou "coccaria", qu'on trouve ailleurs dans le registre angevin. Le scribe qui a écrit ces lignes, avait-il le grec comme langue d'origine ? kukuron >> corcuron >> corucura ?