Je suis à la recherche de la traduction en français moderne de la farce du chaudronnier :
http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre ... imageseule
Si quelqu'un peut m'en fournir une, il est le bien venu.
Merci
traduction farce du chaudronnier
Modérateur : L'équipe des gentils modos
- jacou de chanturgues
- Messages : 570
- Enregistré le : mer. mars 01, 2006 12:00 am
- Localisation : Riom d'Auvergne
AS Montferrand Auvergne Champion de France 2010 de Rugby !
- jacou de chanturgues
- Messages : 570
- Enregistré le : mer. mars 01, 2006 12:00 am
- Localisation : Riom d'Auvergne
Après avoir « vadrouillé » sur le net, il semblerait que cette farce soit traduite dans un livre de Léon Chancerel ( Paris : La Hutte, 1941).
Y aurait il un heureux possesseur de ce livre sur le forum ?
Y aurait il un heureux possesseur de ce livre sur le forum ?
AS Montferrand Auvergne Champion de France 2010 de Rugby !
- Sagiterra
- Messages : 1807
- Enregistré le : ven. févr. 02, 2007 12:00 am
- Localisation : Saintes (Charente maritime)
Tu ne veux pas essayer de traduire direct? C'est pas très long: une dizaine de toutes petites pages…
De toute façon, c'est bourré de plaisanteries absolument intraduisibles, de jeux de mots complètement perdus, de références d'époque…
Même traduit, ça risque de rester incompréhensible à un public actuel: il faudrait adapter très au-delà de la traduction, et ça c'est un travail d'écriture théâtrale.
Mais bon, je ne sais pas ce que tu veux en faire…
Cela dit, même non traduit, j'ai déjà bien rigolé en le lisant !
Hélas, je ne pourrais pas te le traduire: ma culture est insuffisante dans ce domaine… Mais c'est un classique de la culture populaire: la femme qui parie avec le mari à celui qui saura rester muet dans n'importe quelle circonstance… et qui gagne son pari. (j'en connais une version turque avec non pas un chaudronnier mais un voleur)
PS : il est génial, ce bouquin !
De toute façon, c'est bourré de plaisanteries absolument intraduisibles, de jeux de mots complètement perdus, de références d'époque…
Même traduit, ça risque de rester incompréhensible à un public actuel: il faudrait adapter très au-delà de la traduction, et ça c'est un travail d'écriture théâtrale.
Mais bon, je ne sais pas ce que tu veux en faire…
Cela dit, même non traduit, j'ai déjà bien rigolé en le lisant !

Hélas, je ne pourrais pas te le traduire: ma culture est insuffisante dans ce domaine… Mais c'est un classique de la culture populaire: la femme qui parie avec le mari à celui qui saura rester muet dans n'importe quelle circonstance… et qui gagne son pari. (j'en connais une version turque avec non pas un chaudronnier mais un voleur)

PS : il est génial, ce bouquin !

Conte, enluminure, calligraphie, où donc s'arrêtera-t-elle ?
Ahem... batterie jazz... euh... tir à l'arc dans une vie antérieure... :oD
Ahem... batterie jazz... euh... tir à l'arc dans une vie antérieure... :oD
- jacou de chanturgues
- Messages : 570
- Enregistré le : mer. mars 01, 2006 12:00 am
- Localisation : Riom d'Auvergne
Merci pour ta réponse Sagiterra.
j'essaie bien d'en faire une traduction, mais malheureusement je dois me rendre compte que je ne suis pas aussi doué que je le pensais.[img]kator/smiley124.gif[/img]
Le but de cette traduction, c'est de pouvoir la jouer lors de fêtes médiévales en parfait amateur (rien à voir avec la comédie Française).
C'est bien là qu'est le probleme.Sagiterra a dit : il faudrait adapter très au-delà de la traduction, et ça c'est un travail d'écriture théâtrale.
La mienne aussi !Hélas, je ne pourrais pas te le traduire: ma culture est insuffisante dans ce domaine…

j'essaie bien d'en faire une traduction, mais malheureusement je dois me rendre compte que je ne suis pas aussi doué que je le pensais.[img]kator/smiley124.gif[/img]
Le but de cette traduction, c'est de pouvoir la jouer lors de fêtes médiévales en parfait amateur (rien à voir avec la comédie Française).
AS Montferrand Auvergne Champion de France 2010 de Rugby !