Pour le cinquiéme siécle sur l'actuelle France, on peut te suggérer :
Latins : (au pluriel parce que bien corrompus selon les régions et le niveau social
Gaulois : qui semble persister dans les campagnes à moins que cette appelation ne soit plus qu'un latin provincial parlé en Gaule.
Ancien Britonnique : En gros, pense peut-être plus au Gallois actuel qu'au Breton actuel...
Gotiques : Là encore, plusieurs dialectes parlés notamment par les Wisigoths
Ancien Francique : L'ancêtre du Français, parlé par la petite ethnie Franque de... Belgique actuelle !Et la conquête mérovingienne n'y change sans doute pas grand chose à moyen terme.
Vieux saxon : Langue de Beowulf, dont Tolkien reste encore aujourd'hui le meilleur traducteur et un grand connaisseur. Parlé peut-être par les saxons du Bessin, autour d'Avranche.
Dialectes steppique ? Ben ouais après, tu as des ethnies composites dont on ignore largement la langue comme les Alains dont les lambeaux de population sont assimilés par les Burgondes. D'ailleurs j'ignore la langue des Burgondes exactement parce que au Véme siécle, ils mettent un point d'honneur à s'intégrer aux Romains et communiquent en Latin au max.
Quid aussi des apports linguistiques des létes et dédicites déportés chez nous par les Romains ? Les Maures en Bretagne, les Taïfales du Poitou ... ?
Quid de l'ancêtre du Basque moderne qui, si on admet l'origine aborigéne ou pré-Indo-Européenne, doit être parlé par les montagnards des Pyrénnées ?
Quid du Grec langue liturgique et probablement commerciale importante ?
Quid de l'Irlandais ? Langue des réévangelisateurs du continent ?
Quid de l'Hébreu ? Dont la diaspora concerne aussi la Gaule.
Par contre, sur le fond de l'affaire de ton roman je ne sais pas exactement ce que tu écris mais si tu fréquentes un forum très orienté bas-Moyen-Age où tu demandes des conseils sur les V-VIéme siécle, je sens poindre l'adaptation mytho-arthurienne d'un XIIIéme siécle "gloubiboulga" transposé en l'an 500 et, quand tu seras coincée ou critiquée, le prétexte usuel d'une uchronie, me trompe-je ?
Sache qu'actuellement 4 projets similaires de romans au moins sont en cours. Et pour parler An 500 (le vrai hein !), tu serais mieux ici :
http://schnucks0.free.fr/forum/
ou là :
http://collectif.francs.free.fr/forum/
Maintenant, je vais te faire une confidence, je n'ai aucun goût pour ceux qui parlent en "bonnement-malement" dans un parlé totalement factice. C'est un piège. D'abord, parler réellement comme à l'époque c'est une compétence de linguistique que certains historiens maîtrisent bien mais seulement après des études longues et assidues.
Se jeter du "Hola messire !" Du "Palsambleu !" et du "sus au manant" et autres "bougreries" doublement déplacées. Cela confine au ridicule du roleplay de nos premières parties boutonneuses de Donjons & Dragons, ni plus, ni moins.
Exemple : Voici Le serment de Strasbourg, premier texte connu rédigé en ancien français en 842).
En VO :
Pro Deo amur et pro christian pablo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunqua prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.
En Français moderne :
'Pour l'amour de Dieu et pour le salut du peuple chrétien et notre salut commun, de ce jour en avant, autant que Dieu me donne le savoir et le pouvoir, je défenderai mon frère, Charles, et en aide de tout, comme il faut par droit naturel défendre son frère, pourvu qu'il me fasse la même, et avec Lothaire je ne prendrai aucune accorde [accord] au préjudice de mon frère Charles.
Tu vois, c'est spécial hein ! La ponctuation aussi elle est spéciale.
Voilou ce que je peux te dire de constructif. Et de grâce foutez la paix à l'an 500 si vous restez sur des référence du XIIIéme siécle...
A+
Bonus :
La première page du chevalier à la charette de Chrétien de Troyes
Le texte en VO :
http://www.princeton.edu/~lancelot/L-2U.html
La traduction :
http://www.princeton.edu/~lancelot/translation.html
Pour info, voici aussi le texte en VO de l'ordonnance de Villers-Cotterêts qui institue le Français comme langue écrite officielle. C'est encore très spécial...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordonnance ... er%C3%AAts