Vos bottes, coups jeux ou pieces préférées a l'épée et a la

L'escrime à l'usage du sport et de la guerre !

Modérateur : L'équipe des gentils modos

Répondre
Avatar du membre
Réchignac
Messages : 3696
Enregistré le : lun. juil. 21, 2003 11:00 pm
Localisation : Montpellier
Contact :

mer. sept. 07, 2005 9:39 am

oui ben tu es alors le maitre d'armes et tu créais ton propre manuscrit et tu y met ce que tu veux dedans mélange allemand italien etc...


Mais bon tu me fera pas changer d'avis car je suis d'origine allemande et moi j'aime bien utilisé les termes allemand car tu sent bien que c'est fait pour tuer.


Par contre l'italien c'est plus romantique : "volente", fendente" etc... on sent là qu'il y a de l'esthétique.
JME Reproductions Antiques et Médiévales
Armures, cottes de mailles rivetées et bouclerie
Avatar du membre
Bouchard
Gentil Modo
Messages : 14901
Enregistré le : sam. mai 24, 2003 11:00 pm
Localisation : Val de Marne 94
Contact :

mer. sept. 07, 2005 9:51 am

De toute façon, "garde de la colère", ou "coup furieux", tant qu'on ne l'a pas vu, techniquement ça n'évoque pas plus qu'en allemand.


J'ai appris le nom des gardes en allemand et je n'ai pas été plus gêné que d'entendre les termes en japonais quand je faisais du judo.





Je pense que c'est surtout une question d'esprit du traité que l'on peut chercher à exploiter en gardant les mêmes termes. Libre ensuite à chacun d'en apprendre les traductions. Qui peut le plus, peut le moins...
Membre des GMA - Membre de Bouvines 1214 - http://www.guerriersma.com - Ne pas subir-
Avatar du membre
pierre al
Messages : 8471
Enregistré le : mer. mai 25, 2005 11:00 pm
Localisation : Versailles

mer. sept. 07, 2005 9:58 am

Je ne suis pas maitre d'armes (dieu m'en préserve) et je ne mets pas de tout dans mes écrits. Mais je suis étudiant, et je dois mettre toutes les infos dans mes écrits. Je suis le premier a dire de ne jamais mélanger les styles, et je ne le fais jamais, ou tout du moins j'essaye fortement. Mais coup de la colère me parle plus que zornhauw, ca vient peut etre du fait que je ne suis pas allemand, et que je le comprends tres mal, au debut on aurait pu me dire schtroumfhauw que ca aurait ete pareil. Et quelqu'un qui n'est pas bilingue c'est pareil pour lui. Ca me fait vraiment penser aux cours de kendo ou je demandais (c'est quoi un tsuki" et ou me répondait "un tsuki"... ben non, un tsuki c'est un estoc, point a la ligne, c'est aussi simple que ca.


Le codage par le langage est la méthode préférée des maitres d'arts martiaux asiatiques en mal de domination intellectuelle sur leur étudiants, aupres desquels ils souhaitent garder l'image d'un détenteur de savoir secret et mysterieux... et ca, personellement comme vis a vis des méthodes qu'on assimile en faculté, c'est une honte.
L'occultisme, c'est la métaphysique des idiots.





Vous qui cherchez une discussion consensuelle, ne me répondez pas !
Avatar du membre
frère inquisiteur
Messages : 4128
Enregistré le : mar. févr. 01, 2005 12:00 am
Localisation : Grenoble

mer. sept. 07, 2005 10:07 am

Je rejoins assez Pierre al, à mon avis, l'emploie des termes originaux peut être bien, mais il faut au moins savoir à quoi ca correspond en francais. par la traduction, ca peut faire decouvrire une subtilité qu'un non bilingue n'aurait pas saisie...





Les allemand n'ont pas donné des nom comme ca, "bidons", ils ont utilisés des mots de leur vocable déjà existant, car à eux aussi, ca leur parlait plus de faire des allusions aux objets, ou des parallelisme avec des chose "courantes" que d'employer des mots gluturaux pour faire style que c'est plus violent...
Avatar du membre
pierre al
Messages : 8471
Enregistré le : mer. mai 25, 2005 11:00 pm
Localisation : Versailles

mer. sept. 07, 2005 10:36 am

Pour faire un parallèle avec le monde medieval, je dirais que Fiore a eu un enseignement de teneur allemande, donc avec le mot winden... qu'il s'est empressé de traduire par volta dans son ouvrage... comme quoi il avait bien compris l'utilité de la traduction fidèle.
L'occultisme, c'est la métaphysique des idiots.





Vous qui cherchez une discussion consensuelle, ne me répondez pas !
willem
Messages : 2155
Enregistré le : dim. août 28, 2005 11:00 pm
Localisation : Siam Provenço...

mer. sept. 07, 2005 1:34 pm

Messire Pierre,


Question simple : Tu sembles parvenir à traduire les scrïpts inscrits à la main au dessus du codex de Wallerstein...


Comment fais-tu ? l'Allemand du 15 ème doit être chargé d'autant d'archaïsmes que l'était le Français à cette époque.


Je dis cela car j'étudie quelques textes en vieux français et déjà lire du Villon en version originale n'est pas à la portée du premier amateur de poésie médiévale...


Donc bravo, et si tu parviens à nous communiquer quelques commentaires épiques ou qui te paraissent intéressants, je suis preneur..





Cri : Haro haro!





Willem
<img src="http://pic.aceboard.net/img/203977/720/1174824141.jpg" alt="http://pic.aceboard.net/img/203977/720/1174824141.jpg" style="border:0" />


Si fortune me tourmente, les pensées me contentent...
Avatar du membre
pierre al
Messages : 8471
Enregistré le : mer. mai 25, 2005 11:00 pm
Localisation : Versailles

mer. sept. 07, 2005 1:53 pm

Je serais tenté de dire que je me contente de travailler dessus. Une fois qu'on est lancé et habitué a la graphie et au style, on prend des automatisme, comme chercher les lettres qui ont pu disparaitre, ou se rajouter... chercher les significations de mots etranges (un jour j'ai trouvé récipient, pas facile de comprendre que l'on parle du panier de la rapiere....)





Mais je suis plus a mon aise avec l'italien.
L'occultisme, c'est la métaphysique des idiots.





Vous qui cherchez une discussion consensuelle, ne me répondez pas !
Avatar du membre
Réchignac
Messages : 3696
Enregistré le : lun. juil. 21, 2003 11:00 pm
Localisation : Montpellier
Contact :

jeu. sept. 08, 2005 2:19 am

je confirme l'allemand est vachement dur.


J'ai voulu faire traduire des textes en Allemand Ancien par mon père qui sait lire l'allemand Gothique et le citerling.


Ben il n'a rien compris sauf quelques mots mais pas suffisant pour déterminer le sens d'une phrase.
JME Reproductions Antiques et Médiévales
Armures, cottes de mailles rivetées et bouclerie
Avatar du membre
chapi chapo
Messages : 673
Enregistré le : mar. févr. 22, 2005 12:00 am
Localisation : Montpellier
Contact :

ven. sept. 09, 2005 2:19 pm

Enguerrand a dit : Je suis tout de même de l'avis de Réchignac. Les noms donnés traditonnellement ont quand même plus de geule et respectent celui qui les a donné, c'est vrai. Mais je rejoins aussi l'avis de Pierre: donner les termes originaux d'accord mais encore faudrait-il que les autres soient capables de les comprendre.



Ce n'est pas parce qu'on utilise les termes d'origine que l'on n'utilise pas la traduction pour les expliquer. Par contre, ensuite, on reprend les termes originaux, pour que les élèves ne soient pas perdus s'ils décident de lire des bouquins sur le sujet ou de participer à des conférences et des forum. Parce que s'ils n'ont eu que le terme francisé, ils sont perdu.
Avatar du membre
pierre al
Messages : 8471
Enregistré le : mer. mai 25, 2005 11:00 pm
Localisation : Versailles

ven. sept. 09, 2005 2:51 pm

Donc on est daccord, les deux termes sont utiles.
L'occultisme, c'est la métaphysique des idiots.





Vous qui cherchez une discussion consensuelle, ne me répondez pas !
Avatar du membre
chapi chapo
Messages : 673
Enregistré le : mar. févr. 22, 2005 12:00 am
Localisation : Montpellier
Contact :

sam. sept. 10, 2005 2:32 am

Pierre Al a dit : Donc on est daccord, les deux termes sont utiles.

L'explication du terme est utile(=finalité) pas sa traduction (=moyen)
Avatar du membre
pierre al
Messages : 8471
Enregistré le : mer. mai 25, 2005 11:00 pm
Localisation : Versailles

sam. sept. 10, 2005 2:42 am

Donc si je comprends bien, pour certains, la langue francaise n'est pas cappable de retranscrire les significations des termes allemands.... Bizarre, quand on lis des termes comme garde du faucon, coup cranien, ou de la colère.





Je sais que les termes francais posent des problemes en cas de communication avec d'autres pays (quoique en angleterre et en allemangne, si je me souviens bien, ils utilisent les terme de Wrathful Guard, et pas de zornhut....





J'inverserais ton raisonnement, je dirais que l'usage du terme traduit est plus pratique dans l'exercice de la discipline, et le terme originel pour les reflexions et les dialogues.
L'occultisme, c'est la métaphysique des idiots.





Vous qui cherchez une discussion consensuelle, ne me répondez pas !
Avatar du membre
olivier du berry
Messages : 756
Enregistré le : jeu. janv. 26, 2006 12:00 am
Localisation : Cher (18) à coté de Bourges

sam. avr. 15, 2006 4:49 am

On chipote, on chipote:


des pommes-de-terre, some potatoes, und kartoffeln c'est quand pareil pour faire des frites, non ?


Alors à quoi bon se quereller pour des questions de terminologie quand l'imporatant est dans l'acte.


(Waouh, c'est moi qui ai écrit ça?) Image
Avatar du membre
le zébulon masqué
Messages : 133
Enregistré le : mar. août 30, 2005 11:00 pm
Localisation : Montpellier

sam. avr. 15, 2006 12:13 pm

Pour être sure que l'acte est le même Image
Avatar du membre
amaury
Messages : 609
Enregistré le : sam. mars 04, 2006 12:00 am
Localisation : Vercel

lun. avr. 17, 2006 8:10 am

Moi aussi...
Répondre

Retourner vers « Escrime médiévale »